Wednesday, May 24, 2006

Katie Playground 2010

courtesy Considerations in Mexico. Variations of the questionnaire

questionnaires in the seventies I applied, I found that while responses fit the criteria that the development of this standard, I felt that it should consider two abstract languages \u200b\u200bthat change the meaning of the responses.

is the first language I call "pitch." In Mexico and especially the area known as "Mesoamerica", how to speak English is mild, influenced by the Nahuatl language, which dominated the area. The Nahuatl language is a very sweet intonation feature a softer pace stretching the last syllable, hence to say that in Mexico speak "Cantaditas", if I'm wrong, I appreciate the guidance of Mr. Marcelino Hernández. Not so in the northern region, where we feel they speak very "beaten" and that this area of \u200b\u200bNahuatl influence was minimal and the same is true of the English spoken by immigrants from the mainland.

A English can pronounce the words "please" in the tone that is used in Spain and it seems impolite. Mexicans use the softer tone and sometimes the diminutive "by small favor" is more often use words such as average response gave me a student of senior high school level, "allow me porfa" a phrase that only Mexico understand.
This gives us an idea that the polite form we use in Mexico is coupled with the tone of voice.

The second is the body language and facial. On many occasions our Language is reinforced by our attitude toward the person we go putting a smile in the mouth or making a small bow, and in some cases with suggestive hand movements. In the example given above "allow me porfa" if we say it with a smile that makes us more polite if the stern face told us the whole word, then the validity of the "An act worth a thousand words."

I appreciate the comments on this post.

Luis Ricardo de la Parra Sánchez.

0 comments:

Post a Comment