About the courtesy from the Nahuatl
Contribution: Mr. Marcelino Hernández Beatriz
Just a reflection Complimentary on Nahua culture, returning the questionnaire No. 1.
the Nahuatl Indian language, as many of the languages \u200b\u200bof our country, have undergone changes in the surface and in substance. The English language has penetrated the depths of each indigenous language amending or making birth with foreign genes, so then we shall examine more in each of them to rescue some features today. English, by purchase, has changed, has transformed us, even we found come from the limbo of the two cultures, identity indefinitely.
Referring to the survey, some respondents are of Nahuatl origin, but with a degree, do not use the word a little (it achi), characteristic of Nahua culture, I instead use it but not always, because the term a bit, in English, has a connotation different from the world of Nahua culture. English-language directly represents a quantity.
When speaking in indigenous languages \u200b\u200bin direct relationship with the speakers, the word, a little, not needed in each application. In school we learn that the word is a little reference to the amount, without fear of confusion. Corresponds to a bit of a whole, to a piece, a portion. At that time, speakers of indigenous languages, the more advance professionalization, which represents more contact with the knowledge of the English language and its context, and not use the word a little, although it is true that it leaves completely.
The word some is used only when you ask for something, such as coffee, water, cooked beans, salt: I am a bit of coffee, gives me another little salt. The words a little, have a sense of appreciation. When you apply for something, it gives that sense, it refers to the amount directly. If no mention of the word is understood that some do not have that appreciation of what is asked, therefore, it is considered impolite.
You have to have, feel the appreciation of what is required, but also for what you have those who asked. This means that when I ask, because I know what it means to them, I do it that way, with care taken not to leave them nothing, they are finished. That would be cruel for one as the applicant.
When you ask something like firewood, chiles, bread, among other things, is as follows: you give me / you can take a couple (few) .... Each time you use the word one two (it ome) actually refers to a few. For Indians it has a very similar meaning to the word a little.
only the exact amount requested, as a cup, a kilo, one liter, one pint (unit of measurement equivalent to an average of four kilos, when you want it to. Used when you buy something.
As regards the word you. In the Nahuatl language, there is only the TA that the English word has the meaning of you or you.
to denote respect for persons, primarily adults and the elderly, the request is made with a slower pace and with a certain reverence (a very slight nod) It is also usual to use the word AUI (aunt) or tlayi (uncle), when you ask something or talk. Examples: "Uajka poliui
niasiti chinanko, tlayi? Is it much to get to town, man? Xinechmaka
mokafe AUI is achi. Give me a little of your aunt's coffee.
Translation Nahuatl is literal. To emphasize that I am writing with all due respect, the extension on the final syllable pronunciation, yi and ui. Thereupon
to ask some young people, is used at the end of the sentence the words: ichpokatl (girl, girl), telpokatl (young). To refer to children, we use the word pilsiuapil (girl), is derived from the word siuatl (female), pilokichpil (child), is derived from okixtli (male, male) pil particles is of reverence and respect, admiration. It is also understood as something small (short). The suffix-tsi is also of reverence, respect, admiration, as the word ueuentsi or pilueuentsi.
This explains why the Nahuatl speakers, we have no very clear at what point is the word you or you. In the English language, talking about me, I was not sure whether the use made for age, rank, nationality, or something. I do believe that when you use it is because I respect and admire the person and simply as a courtesy, to show my good education. I justified my doctor.
But this, the lack of distinction of the term you you, we received some grades as of little or no polite, even. Better sharpen your ear when it is said with some soft and slow, which is respect, and when it is otherwise.
When you ask for something, never used words whose meanings are of forgiveness and apology. These terms are used only if incurred to some fault or offense.
Marcelino Hernández Beatriz
0 comments:
Post a Comment